Перевод документов и текстов в Украине для различных видов документов

Перевод документов и текстов на данный момент является одной из наиболее популярных услуг среди бизнеса. Для бизнеса такой вид услуг является не только способом наладить перспективные отношения с партнёрами, но и привлечь новых клиентов. Например, очень часто украинские компании выполняют перевод своих сайтов, договоров или других документов (см. перевод документов тут), чтобы заключить соглашения с клиентами. Кроме этого, при построении партнёрской сети компании также переводят свои маркетинговые материалы. Например, если основная компания находится в Европе, то часто украинская «дочка» переводит сайт главной компании, договора (см. о переводе договоров здесь), инструкции, презентации и т.д. Основное, что тревожит таких клиентов это то, чтобы все услуги были выполнены качественно. Это достаточно распространённое мнение, что если вы обращаетесь к профессионалам, то качество перевода будет на высоком уровне. Конечно, это не всегда так. Во-первых, не все компании, которые предоставляют такие услуги, являются профессионалами своего дела. Во-вторых, всегда присутствует человеческий фактор. А это означает, что даже в маленьком документе могут быть опечатки, несогласованности, да и просто неправильный перевод.
Перевод документов и текстов в Украине

Чтобы этого избежать, нужно не только правильно выбирать компании, но и правильно проверять качество их услуг ещё до начала сотрудничества.

Например, вы всегда можете заказать тестовый перевод. Он обычно требуется только для больших проектов, которые очень важны клиенту. Для маленьких заказов такой тест просто не выполняется или выполняется, но на платной основе. В первом варианте тест предоставляется просто бесплатно. Когда же вы получите тест, то нужно не просто просмотреть правильность грамматики, но и обратить внимание на лексику, а также на стиль изложения перевода. Конечно, если у вас тексты для визы, то тест вам не нужен. (узнайте больше о переводе для визы на странице). Чаще всего именно в последних двух пунктах возникают неприятности. То есть с грамматической точки зрения текст может быть написан правильно и подкопаться будет не к чему. Но терминология может быть плохой, например, неправильно подобранной. Тоже касается и стиля изложения. Например, маркетинговые материалы используются как материалы для стимуляции продаж или для предоставления информации о компании или продукте «правильным» способом. Поэтому очень важно, чтобы переводы также были выполнены согласно ранее заложенной цели.

Поэтому тестовый перевод очень важный инструмент для проверки качества услуг до заказа. Он точно поможет вам определиться, с какой компанией работать, а с какой нет.

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *